陳幸妤說「tough」 英文老師:這字很負面
更新日期:2008/10/10 16:44 政治中心/綜合報導
陳幸妤日前投書媒體,除了為自己和扁家叫屈,還說雖然受到政治打壓,不過她一定會很「TOUGH」的活下去!這「TOUGH」很多人都解釋為「堅強的」,不過其實這個字還有很負面的解釋,就是頑固,甚至冥頑不靈的。
陳幸妤投書媒體,大罵媒體都有病,還說自己絕對不會被打倒,會「tough」的活下去。「tough」到底是什麼意思?英文老師高國華說:「tough負面意義多過正面意義。正面理解可以是堅強的、強韌的,但這個字的負面意義卻遠遠大於正面意義,用在名詞,他是暴徒惡棍的意思,形容詞就是頑固、又難對付。」
換句話說,陳幸妤說的「tough」指的不只是堅強,她還會像刺蝟似的當護衛扁家洗錢案的最牛釘子戶,事實上英文單字「strong」也是堅強的意思,而且還有勇敢的正面意義,陳幸妤不用「strong」,卻用「tough」,她的鬥雞性格也在用字遣詞當中一目瞭然。(新聞來源:東森新聞記者陳智菡、莊勝利)